Wednesday, November 18, 2015

 
TAIWAN. 2010. 30th
WORLD CONGRESS OF POETS
FOREWORD


Poet Lyn Coffin Bavuudorj is a strong and compelling poet. He takes you on journeys of the mind and heart. Prepare yourself to travel, reader.Bavuudorj began writing poems when he was 11-- His first poem was written near the highest mountain in Outer Mongolia, though (for the sake of his sons' education) he lives now in Ulanbator. These facts help one to understand how a relatively young man has managed to put together such as astonishingly rich oeuvre- 8 books and counting, with such a strong and abiding spiritual presence. To paraphrase an American proverbial expression- you can take the Mongol poet away from the mountain, but you can't take the mountain away from the Mongol poet.Bavuudorj writes refreshing, surprising poems. They are often philosophical or spiritual in imagery-- "This window is like the unblinking eye of God." He is the master of the unsaid: in "Meditating in the Temple," the Buddha arrives and "stands here beaming" but after a three-dot ellipsis, returns weeping, "wiping his tears on his sleeves." I love his lyrical use of repetition-- "having left behind the cane of desire,/ having tried to sleep on planetary waves,/having lost the brightest of my gemlike feathers." He moves easily from his native religion--"I ran from the palace of the cold, cold Buddha" to an extravagant and highly-wrought romanticism: How many countless silkworms went into the weave of your dazzling golden sari?" He has the craft and ingenuity of a Herbert or a Donne: in his poem "To a Woman of the East," he begins with a godlike "Orient" who creates beautiful lips and "draws" beautiful eyes, but by the time he has reached the poem's conclusion, the beautiful woman has become the beloved audience of one whom the poet addresses, the gorgeous incarnation of all that is eastern: "Oh, Orient, darling Orient."



MEDITATING IN THE TEMPLE

The East is my temple in the void
It has one window like a crystal pointing West
This window aches like a heart,
is as sensitive as an eye in the forehead of Heaven
This window welcomes the sun and sorrow in the morning
and gracefully meets the moon at night
This window is like the unblinking eye of God
Who knows how many have come here like me, and stood in fear?
The Buddha comes here in a flying red cloak
Like a burning candle with a flame the color of blood,
the Enlightened One stands here beaming
When he returns weeping, wiping his tears with his sleeves
I walk past him, carrying heather and incense
This mysterious window that reflects the whole world
is plain but uncommonly conscious
And it's looking toward the West
INDIA, 2007. 27th
WORLD CONGRESS OF POETS

THE SIGNIFICANCE OF THE STUPA


My bones are in the white stupa
My blood is in the red stupa
There is one precious thing in the stupa…
This old woman holding prayer beads
Driving her horse her hais is gray
This is your prescious stone she advised
It is said that the felt fox will be in your dreams
The print of your thimb will reveal your future
The grassy steppe the gray mountains this is
The thoroughbred
Then she whispered the high blue sky is your soul
My bones are in the white stupa
The most precious
Single thind is there…
My kind Chingis is there

Translated by Sh.Tsog



ERIC OF GREAT LOVE


Under luminary of the new moon poured down
We mounded the word separation
Among the whirl of new snow
We discover the word grief
While looking for sanctity we created carelessness
Made the great love wept
Under the dark saber of extinction
We worked out the dark history
Unable is bear love
Indulging the great love
Also worked out the blunder epic
In making the noble love wept, we were happy.
On making the sun and moon felt cold, we lived.
In destroying the great love, we were happy
In complaining the bluish globe, we lived.
The great love wiped off and sang thousands times
The hoarfrost fallen on heart and
The mist drifting on eyes
The great love mourned and tattered thousands times
In hot fire of jealousy
In shouting of dark ages.
The great love faded away, worried several times
In hot fire of jealousy
In shouting of dark ages
The great love faded away, worried several times
In grieve of iron sixty and
Beside all in completed story
Our epic is such woven articulately
By high-land towns of stone rose
Mystery humor of the great Pyramid
Oath gold coral and pearl
Cold smile of Taj mahal and
Milk tears and moon grief.
While loading up a lot of unnecessary things
We have the slanting blue earth
While having haughty destiny as steppe wind
We have slanting careless life
The tears run down along ear
But the master is unknown
The dew glitters along forehead
But the head is not seen
Oh!
Who enlightened the golden sphere?
The great love has enlightened it
Who shaped the golden ages?
The great love has shaped it
Who throbbed my clam destiny?
The great love has throbbed
Life it self glorified own self
The great love sitting in gray
At the world jamb, without door of return
Has been taken pity on
While the well known eastern silver evening
With-make believe tears
Staring steppe nomadic Mongolia with pondering
Feels a gnawing pain
Oh!
Who enlightened the golden sphere ...


Translated by J.Gendendaram


Tuesday, November 17, 2015

ХҮСЭЛ

Хул шаргал өвснөө
Хувирч одсон бүсгүйчүүд бий
Сар гарахад тэдэнд
Сайхан дуртгал сэргэдэг
Анхил улаан уруул
Хэдийн шүүдэр болоод
Алтан нарны үнсэлтэнд
Тэсч чадалгүй сарнидаг
Хүн байхдаа ч тийм л байсан
Хүүхэн хонгорууд
Хүсэл тааллаа сольсонгүй нь
Хүндтэй санагдана
Би ч гэсэн хэзээ нэгтээ
Бийр, цаасаа тэнгэрт өргөхдөө
Хүүхэн өвсийг ганхуулж хөндөх
Хөх салхи болгохыг хүснэ ээ